« Musique classique : les compositeurs sortent de l’ombre »
Petites annonces musicales | guitariste pour groupe chants de marins | Assisi Suono Sacro et le Peregrinandi Trio à Paris | CHERCHE CHANTEUSE
Inscription Mot de passe oublié

Traduction svp !!

« Traduction svp !! »

Bonjour,
voila comme je le dis dans le titre , ce serait pour une traduction.
J’ai écrit une chanson , mai j’aimerais qu’elle soit en anglais , mais je sais pas écrire en anglais. alors est-ce que quelqu’un aurait l’extrême gentillesse de faire la traduction en anglais ( PAS avec google traduction ).

CHANSON:
“ Nos chemins se sont croisés
Nos yeux se sont accrochés
Ton sourire est devenu mon soleil
Ta tendresse est merveille

Si j’ avais à t’ écrire ...
Mon ange ,je te dirais
Combien tes doux sourires
Me rendent muet

Ton prénom résonne dans ma tête
Comme une douce mélodie,
Tes sourires ravivent
Mes jours de pluie

Tes yeux, j’en rêve
Jour et nuit,
Tes lèvres me font
Oublier mes soucis.

Mon amour pour toi est si grand,
Que les mots ne suffisent pas,
Un amour si envoûtant,
Que même “ je t’aime“ paraît bien plat

Mon amour pour toi est éternel,
Je t’aimerai toujours,
Tu es pour moi la plus belle,
Tu es mon tendre amour. “

Merci
Bien à vous Loïc Liénart

Anonyme
le 12/02/2013 à 16:02

Bonsoir,
Bon, ce n’est pas un forum de traductions mais qui sait. Par contre, même un traducteur correct ne pourra pas forcément retranscrire les rimes. Peut-être auriez-vous plus de chances sur un forum spécialisé voire un forum anglophone !
Cordialement,
Jean-Baptiste


Symphozik

le 12/02/2013 à 18:37

Alors, je ne suis pas bilingue, mais voici ce que je propose (j’ai mis entre parenthèses des mots qui à mon avis équilibrent le rythme des phrases)
Je n’arrive pas à respecter les rimes mais il me semble que niveau sonorités c’est pas mal
Je te conseille quand même de faire vérifier par d’autres personnes!
Par ailleurs, joli texte ;)

Nos chemins se sont croisés / Our paths have came across
Nos yeux se sont accrochés / Our eyes have caught each other
Ton sourire est devenu mon soleil / Your smile has become my sun
Ta tendresse est merveille / Your tenderness is wonder

Si j’ avais à t’ écrire ... / If I had to write to you
Mon ange ,je te dirais / My angel I would say
Combien tes doux sourires / How much your gentle smiles
Me rendent muet / (Totally) strike me dumb

Ton prénom résonne dans ma tête / Your name echoes in my mind
Comme une douce mélodie, / As a sweet melody
Tes sourires ravivent / Your smiles brighten up
Mes jours de pluie / My (gloomy) rainy days

Tes yeux, j’en rêve / Your eyes, I dream of it
Jour et nuit, / Every night and every day
Tes lèvres me font Oublier mes soucis / Your lips make me Forget about my worries (and my pains)

Mon amour pour toi est si grand, / My love for you is so strong
Que les mots ne suffisent pas, / That words won’t last to say/ That words can’t last to say
Un amour si envoûtant, / A love so captivating
Que même “ je t’aime“ paraît bien plat / That even “I love you“ seems vain

Mon amour pour toi est éternel, / My love for you is eternal
Je t’aimerai toujours, / I will love you for ever / I’m devoted to you for ever
Tu es pour moi la plus belle, / You are the most beautiful to me
Tu es mon tendre amour. / You are my beloved darling


lalala

le 13/02/2013 à 17:31

Hello,

Je viens de lire le texte et la traduction proposée.
Quelques erreurs s’y sont glissées, je peux proposer une version si toutefois il t’es possible de patienter quelques jours. Je n’ai pas de disponibilité avant ce week-end. Il faudra bien sûr qu’une réflexion un peu plus poussée, lorsque je plancherai sur une version, le confirme mais il me semble qu’il sera très difficile de traduire littéralement les vers. Une adaptation s’impose je crois.


Don_Angelo

le 13/02/2013 à 21:05

Salut!
Je pense que ta chançon est très belle en français, et je trouve ça dommage de tout le temps vouloir rapporter en anglais... après toiut on a besoin de grands artistes français non ? Si tu veux quand même de l’anglazis, et que tu as quelques bases, pourquoi ne pas ajouter un refrein en anglais...?


cellomoshi

le 20/02/2013 à 12:10

Poster une réponse

Vous n’êtes pas membre : votre message n’apparaîtra qu’après validation par un modérateur.

Le saviez-vous ?

John Taylor, chirurgien renommé pour sa maladresse qui a déjà rendu aveugle Johann Sebastian Bach en 1750, récidive avec Georg Friedrich Haendel en 1752. Au final, plusieurs centaines paires d’yeux auraient pu se trou(v)er au contact du médecin.

Nouveautés sur Symphozik

20/11 : On a fait le plein de nouvelles dictées musicales pour tous niveaux. Profitez-en !

18/11 : Nouveau dossier : musique et psychanalyse.

05/11 : 20 questions sur l’oreille absolue, accompagnées de deux Q.C.M.