symphozik.info
Musique classique : les compositeurs sortent de l’ombre sur Symphozik

Actualité du site - 23 mars 2012

Un jeu de pendu musical aux graphismes élaborés fait son apparition. Qu’on ne vienne pas dire que Symphozik ne fête pas le Printemps convenablement !

Documentation

Bac option musique Biographies de musiciens Dossiers musicaux Anniversaires de musiciens Fichiers audio

Aptitudes musicales

Tests d’oreille absolue Test d’oreille relative Reconnaissance d’accords Dictées musicales

Connaissances musicales

Q.C.M. musicaux Symphoquiz Reconnaissance d’instruments Reconnaissance d’œuvres

Divertissements

Memory musical Pendu musical Blagues de musiciens Charades musicales Chuck Norris facts Énigmes musicales Portrait pour un caramel

Forum musical

Aide SVP, un défi : reconnaitre cette oeuvre ? Vends violon 4/4 E. Blondelet Jazz Pourpre Opéra Madame Butterfly au cnéma et en 3D siffler

Espace membre



Pas encore de compte ?

Sites amis

Découvrez un guide touristique sur Paris, France (le site de mon tonton) et un poète.

DVD musique - découvrez les tests de Tutti Magazine.

Traduction der Lindenbaum Schubert

Paroles originales et traduction du poème de Wilhelm Müller (1794-1827) pour accompagner l’analyse du lied Der Lindenbaum (le Tilleul). Traduction réalisée par Pierre Mathé. Toute reproduction est interdite sans son accord. Consultez le site d’Emily Ezust pour plus d’informations.

Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum;
Ich träumt in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud’ und Leide
Zu ihm mich immer fort.

Ich mußt’ auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab’ ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier find’st du deine Ruh’!

Die kalten Winde bliesen
Mir grad ins Angesicht;
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör’ ich’s rauschen:
Du fändest Ruhe dort!
A la fontaine près du portail
Il y a un tilleul;
A son ombre je fais
De si doux et nombreux rêves;

Je grave dans son écorce
De si nombreux mots d’amour;
Dans la joie, dans la peine,
Je suis toujours attiré vers lui.

Aujourd’hui aussi je dois passer
Devant lui, au milieu de la nuit,
Là pourtant dans l’obscurité,
J’ai fermé les yeux.

Et ses rameaux murmuraient,
Comme pour m’appeler:
Viens près de moi, compagnon,
Ici tu trouveras ton repos!

Les vents froids soufflaient
Droit sur mon visage;
Le chapeau s’envola de ma tête,
Je ne me détournai point.

Cela fait maintenant plusieurs heures
Que je suis éloigné de ce lieu,
Et toujours j’entends murmurer:
Là tu trouverais le repos.

Les messages inappropriés seront modérés avant que vous n’ayez pu prononcer prd krt skrz drn zprv zhlt hrst zrn. Consultez également nos perles de commentaires. Pour vos questions, préférez le forum musical !