symphozik.info
Musique classique : les compositeurs sortent de l’ombre sur Symphozik

Actualité du site - 23 mars 2012

Un jeu de pendu musical aux graphismes élaborés fait son apparition. Qu’on ne vienne pas dire que Symphozik ne fête pas le Printemps convenablement !

Documentation

Bac option musique Biographies de musiciens Dossiers musicaux Anniversaires de musiciens Fichiers audio

Aptitudes musicales

Tests d’oreille absolue Test d’oreille relative Reconnaissance d’accords Dictées musicales

Connaissances musicales

Q.C.M. musicaux Symphoquiz Reconnaissance d’instruments Reconnaissance d’œuvres

Divertissements

Memory musical Pendu musical Blagues de musiciens Charades musicales Chuck Norris facts Énigmes musicales Portrait pour un caramel

Forum musical

Aide SVP, un défi : reconnaitre cette oeuvre ? Vends violon 4/4 E. Blondelet Jazz Pourpre Opéra Madame Butterfly au cnéma et en 3D siffler

Espace membre



Pas encore de compte ?

Sites amis

Découvrez un guide touristique sur Paris, France (le site de mon tonton) et un poète.

DVD musique - découvrez les tests de Tutti Magazine.

Traduction Gute Nacht Schubert

Version originale et traduction du poème de Wilhelm Müller, repris dans le premier lied du Voyage d’hiver (Winterreise) de Schubert, Gute Nacht. Traduction réalisée par Pierre Mathé. Toute reproduction est interdite sans son accord. Consultez le site d’Emily Ezust pour plus d’informations.

Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh’ ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauß.
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh’, -
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.

Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit,
Muß selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weißen Matten
Such’ ich des Wildes Tritt.

Was soll ich länger weilen,
Daß man mich trieb hinaus?
Laß irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus;
Die Liebe liebt das Wandern -
Gott hat sie so gemacht -
Von einem zu dem andern.
Fein Liebchen, gute Nacht!

Will dich im Traum nicht stören,
Wär schad’ um deine Ruh’,
Sollst meinen Tritt nicht hören -
Sacht, sacht die Türe zu!
Ich schreibe nur im Gehen*
An’s Tor noch gute Nacht,
Damit du mögest sehen,
An dich hab’ ich gedacht.
Étranger je suis arrivé,
Étranger je repars.
Le mois de mai
M’avait bercé de maints bouquets de fleurs.
La jeune fille parlait d’amour,
La mère même de mariage,
Aujourd’hui le monde est si gris,
Le chemin recouvert de neige.

De mon départ en voyage
Je ne peux choisir le moment,
Je dois moi-même trouver le chemin
En cette obscurité.
Une ombre lunaire me suit
Comme mon compagnon,
Et sur le blanc manteau
Je cherche les traces d’animaux.

Pourquoi devrais-je attendre encore
Que l’on me mette dehors ?
Laissez les chiens fous hurler
Devant la maison de leurs maîtres;
L’amour aime à cheminer -
Dieu l’a ainsi fait -
De l’un à l’autre.
Douce bien-aimée, bonne nuit !

En tes rêves je ne te dérangerai point,
Ce serait dommage, en ton repos,
Tu ne devrais pas entendre mes pas,
Doucement, doucement, les portes sont fermées!
En passant, j’écris seulement*
Bonne nuit sur le portail,
Pour que tu puisses voir,
Que j’ai pensé à toi.

* Schubert a modifié ce vers dans son lied, il faut alors traduire "je t’écris" au lieu de "j’écris seulement".

Commentaires des internautes

Anonyme, le 19/11/2010 à 18h45
MERCI VRAIMENT ! Je passe le Bac Musique cette année et je commencais à m’inquiéter puisque je ne peux avoir de cours car n’ayant pas de prof dans mon lycée ! Ce site est génial !! Merci encore !!!
Anonyme, le 02/05/2011 à 14h30
C’est bien, en effet, sauf un contresens dans le vers "Die Mutter gar von Eh’" qui ne signifie pas que la mère ne parlait "guère" de mariage. Au contraire: "La jeune fille parlait d’amour / La mère, elle, de mariage".

Les messages inappropriés seront modérés avant que vous n’ayez pu prononcer prd krt skrz drn zprv zhlt hrst zrn. Consultez également nos perles de commentaires. Pour vos questions, préférez le forum musical !