Chargement…

Traduction Gute Nacht Schubert

Jean-Baptiste, le 06/09/2010

Version originale et traduction du poème de Wilhelm Müller, repris dans le premier lied du Voyage d’hiver (Winterreise) de Schubert, Gute Nacht. Traduction réalisée par Pierre Mathé. Toute reproduction est interdite sans son accord. Consultez le site d’Emily Ezust pour plus d’informations.

Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh’ ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem BlumenstrauàŸ.
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh’, -
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.

Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit,
MuàŸ selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weiàŸen Matten
Such’ ich des Wildes Tritt.

Was soll ich länger weilen,
DaàŸ man mich trieb hinaus?
LaàŸ irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus;
Die Liebe liebt das Wandern -
Gott hat sie so gemacht -
Von einem zu dem andern.
Fein Liebchen, gute Nacht!

Will dich im Traum nicht stören,
Wär schad’ um deine Ruh’,
Sollst meinen Tritt nicht hören -
Sacht, sacht die Türe zu!
Ich schreibe nur im Gehen*
An’s Tor noch gute Nacht,
Damit du mögest sehen,
An dich hab’ ich gedacht.
Étranger je suis arrivé,
Étranger je repars.
Le mois de mai
M’avait bercé de maints bouquets de fleurs.
La jeune fille parlait d’amour,
La mère même de mariage,
Aujourd’hui le monde est si gris,
Le chemin recouvert de neige.

De mon départ en voyage
Je ne peux choisir le moment,
Je dois moi-même trouver le chemin
En cette obscurité.
Une ombre lunaire me suit
Comme mon compagnon,
Et sur le blanc manteau
Je cherche les traces d’animaux.

Pourquoi devrais-je attendre encore
Que l’on me mette dehors ?
Laissez les chiens fous hurler
Devant la maison de leurs maîtres;
L’amour aime à cheminer -
Dieu l’a ainsi fait -
De l’un à l’autre.
Douce bien-aimée, bonne nuit !

En tes rêves je ne te dérangerai point,
Ce serait dommage, en ton repos,
Tu ne devrais pas entendre mes pas,
Doucement, doucement, les portes sont fermées!
En passant, j’écris seulement*
Bonne nuit sur le portail,
Pour que tu puisses voir,
Que j’ai pensé à toi.

* Schubert a modifié ce vers dans son lied, il faut alors traduire "je t’écris" au lieu de "j’écris seulement".

Ressources liées

Aussi dans la catégorie "Traductions" Traduction der Lindenbaum Schubert — Traduction Gute Nacht Schubert
Références Pierre Mathé — recmusic.org

Commentaires des internautes

Poster un message
♪♬♪♩♪♪