Les compositeurs sortent de l’ombre sur Symphozik.
 
Rechercher sur tout le site Symphozik.info.
Actualité du site - 20 juin 2010 (voir tout) La dernière mise à jour de l'année avec la dernière énigme de l'année. On vous donne rendez-vous à la rentrée en septembre. La grande nouveauté concernera une rubrique dédiée au baccalauréat 2011 avec des dossiers, des analyses et des biographies optimisées. Bonnes vacances musicales...

L’hymne national Allemand

Notre dossier sur l’hymne national allemand, parfois appelé Deutschlandlied (chant d’Allemagne) ou Das Lied der Deutschen (le chant des Allemands) en rapport avec l’œuvre dont il est tiré.

En 1797, à l’époque des guerres napoléoniennes, Joseph Haydn compose, sur une mélodie du folklore croate, un hymne destiné à l’empereur François 1er d’Autriche (1768-1835). Le musicien avait en effet été marqué, lors d’un voyage, par le fameux “God save the King”, qui permettait à une nation entière de se regrouper avec ferveur et dévotion derrière un seul et unique hymne. Le poème qui forme les paroles de cet hymne impérial autrichien a été écrit par l’écrivain viennois Lorenz Leopold Haschka (1749-1827). Le thème, repris la même année dans le second mouvement du Kaiserquartetts (quatuor à cordes no. 62 en do Majeur, op. 76, no. 3), est donc présent dans au moins deux hymnes et une œuvre instrumentale. Ci-dessous, les paroles originales de Haschka et leur traduction.

Gott erhalte, Gott beschütze
Unsern Kaiser, unser Land.
Mächtig durch des Glaubens
Stütze Führt Er uns mit starker Hand
Lasst uns Seiner Väter Krone
Schirmen wider jeden Feind,
Innig bleibt mit Habsburgs Throne
Österreichs Geschick vereint

Dieu conserve, Dieu protège
Notre Empereur, notre pays !
Puissant par son appui sur la foi
Il nous mène à la main ferme
Protègerons-nous la couronne de ses pères
Contre tout ennemi,
Unie avec le trône de la maison d’Habsbourg reste
Très closement la fortune de l’Autriche.

Au XIXème siècle, le 26 août 1841 précisément, un certain August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874) écrit trois couplets dans le but d’inciter les nombreux souverains de Prusse à s’unifier pour créer une Allemagne unie et forte. La Prusse était en effet composée à l’époque de nombreux petits royaumes en concurrence. Le troisième couplet est l’illustration parfaite de cette volonté d’unification. Il fut d’ailleurs choisi comme hymne national de l’Allemagne après la réunification de la R.F.A. et de la R.D.A. : en effet, même si le Président Theodor Heuss en souhaitait un nouveau, la volonté du Chancelier Konrad Adenauer fut la plus forte. Ci-dessous, le texte du troisième couplet en VOSTFR :)

Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland !
Danach lasst uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand !
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand;
blüh’ im Glanze dieses Glückes,
blühe, deutsches Vaterland.

Unité et Justice et Liberté
pour la Patrie Allemande.
Tendons tous vers cela,
fraternellement, avec le cœur et la main (ouverts).
Unité et Justice et Liberté
sont les fondements du bonheur.
Fleuris dans l’éclat de ce bonheur,
Fleuris, Patrie Allemande !

Les deux premiers couplets du Deutschlandlied, qui n’ont pas été publiés ici pour des raisons de clarté, n’ont pas été retenus dans l’hymne actuel pour une raison qui remonte aux heures sombres du IIIe Reich (1933-1945). À l’époque, la plupart des discours d’Adolf Hitler (1889-1945), chancelier de l’Allemagne nazie, s’achevaient par le slogan “Deutschland über alles“ (que l’on retrouve précisément dans le premier couplet). On sait que l’idéologie nazie s’est souvent inspirée d’œuvres philosophiques (on pense notamment à la récupération de la notion de “surhomme” chez Friedrich Nietzsche). C’est pourquoi le sens premier de ces couplets, loin de rappeler le message originel, a acquis une connotation très négative. Tout comme les idées de philosophes allemands, la rime du malheureux Fallersleben fut pervertie par les nazis qui confortèrent leur idée d’une domination du monde par l’Allemagne.

Pour vous remercier de m’avoir lu jusqu’au bout, voici de quoi écouter ce bel hymne :



Par Korbus
Cette page a-t-elle répondu à vos attentes ?


Avez-vous bien lu ?

De quel morceau provient le couplet qui forme cet hymne national allemand ?


Pourquoi le premier couplet de la poésie originale de Fallersleben n’est-il pas inclus dans l’hymne officiel actuel ?


Quel est le compositeur à l’origine du thème de l’hymne ?